2017年12月18日 星期一

菩提樹

舒伯特有首名曲"菩提樹",怪怪...舒伯特是奧地利人,菩提樹原產於印度、中南半島,五月落葉,不適合奧地利那種氣候,舒伯特怎麼會歌詠菩提樹呢...
搞了個半天,喔,錯了,百年,根本就是當年某文人搞錯了...舒伯特歌詠的是椴樹啊...

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%A9%E6%8F%90%E6%A0%91#.E4.BB.A3.E6.9B.BF.E5.92.8C.E8.AF.AF.E8.AE.A4
德國柏林的菩提樹下大街,德語爲Unter den Linden;奧地利作曲家舒伯特的《菩提樹》,德語為Der Lindenbaum。實際上德語的Linde,Lindenbaum是椴樹而非菩提樹,這可能是早期留學生的誤譯,延續至今。
菩提茶(德der Lindentee,英linden tea)實際上也是用椴樹葉或花泡製,同樣因Linde一詞的誤譯而有此錯誤的中文名稱。
好吧,四體不勤、五榖不分的文人出這種錯我一點也不訝異。
或許你會說,椴樹搞成菩提樹有啥關係?那麼佛陀在椴樹下成道也沒關係囉?咖啡滋味不像法國花神咖啡館也沒關係囉?Pasta煮的爛糊糊不像義大利那麼硬也沒關係囉?
反正台灣鄉下那一片綠油油的稻田對那些滿嘴外語high class的人而言不過是草而已哪...

沒有留言:

張貼留言