2018年7月4日 星期三

不貼近原文的翻譯對嗎?

http://okapi.books.com.tw/article/10512
2016年布克國際獎(Man Booker International Prize,以前是獎勵非英語系國家的英語創作與翻譯,2016年起改為獎勵英語翻譯作品)的得獎作品是韓國小說家韓江的《素食者》,譯者是只學了六年韓文的Deborah Smith。此書獲獎,讓韓江在英語世界獲得極大矚目與讚譽。
結果,2017年9月22日韓國放送通訊大學的客座教授Charse Yun在《洛杉磯時報》為文指出,Deborah Smith的翻譯有很大的問題,不僅有誤譯之處,還有刪減的問題,更嚴重的是她使用了一種遠較原文優雅清麗且抒情的筆法來翻譯。我們不禁要問:讀者作為「二手食物」的消費者,你愛上的究竟是韓江還是Deborah Smith?
翻譯乃是不得不為,誤差完全無法避免,只能盡量求貼近,所以說,信、達、雅,先求信,次求達,再求雅,豈能雅達信?
翻譯已是如此要求,音響這種根本就只是再現錄音的設備竟然不求傳真?豈不荒謬?

沒有留言:

張貼留言